La traduzione dell'articolo è abbastanza grande. Se dipendiamo dalla traduzione di qualsiasi testo, non solo richiediamo parole e piatti "appresi", ma anche la conoscenza di molti idiomi così specifici per tutte le lingue. Il fatto è che una donna che scrive un articolo in stile inglese non lo rende puramente "accademico" ma usa i suoi sistemi specifici e aggiunge degli idiomi.
In relazione al fatto che il ruolo della rete Internet globale è in genere ancora più grande, spesso sorge la necessità di eseguire la traduzione di siti web. Ad esempio, creando un sito Web con il quale dobbiamo raggiungere una grande quantità di destinatari, dobbiamo scriverlo in diverse versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in inglese e nel nostro stile, è necessario presentare non solo le capacità di traduzione, ma anche l'energia per esprimere i propri riconoscimenti e descrizioni che nell'originale sono intraducibili. Come è previsto nel business? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese utilizzando un traduttore di Google. Mentre il senso generale del testo sarà preservato (indovineremo a cosa si riferisce il sito particolare, la sequenza logica delle frasi e la sintassi saranno inadeguate. È quindi possibile perché il traduttore di Google traduce l'articolo selezionato in un valore "parola per parola". Nel mondo degli affari, quindi, non abbiamo nulla da creare per scrivere un sito web professionale e multilingue basato su di esso. E in pratica, il traduttore di pagine web nel più breve futuro non sostituirà la macchina. Anche il software più adatto non ha la capacità di pensare in modo astratto. L'unica cosa che può fare è influenzare la logica umana, trasferita al linguaggio di programmazione scelto. Pertanto, anche le migliori applicazioni per i traduttori degli articoli sono molto alla base dei traduttori web professionisti e ovviamente saranno sempre presenti. Se c'è sempre uno strumento avanzato dotato della prospettiva di un "pensiero" facile e astratto, allora sarà la parte posteriore della nostra civiltà. Riassumendo, il piano di insegnare buoni traduttori dovrebbe creare strutture didattiche appropriate, che non solo insegnino le traduzioni "parola per parola", ma queste aiuteranno nell'apprendimento della comprensione astratta di una determinata lingua.& Nbsp;