La traduzione del testo è abbastanza grande in sé. Se vogliamo tradurre un testo, non dobbiamo solo occuparci delle parole e delle frasi "apprese", ma avere comunque la conoscenza di molti idiomi così caratteristici di ogni lingua. Il fatto è che una persona che scrive un testo in inglese non lo fa in una tecnologia puramente "accademica", ma usa i suoi sapori specifici e aggiunge degli idiomi.
Nel sistema con l'ultimo, che il lavoro della rete Internet globale è ancora in crescita, c'è spesso la necessità di fare traduzioni di siti web. Ad esempio, creando un sito Web con il quale richiediamo di raggiungere una quantità più specifica di destinatari, dobbiamo organizzarlo in poche versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in inglese e nel proprio stile, è necessario non solo la capacità di tradurre, ma anche la capacità di esprimere i propri riconoscimenti e descrizioni che nell'originale sono intraducibili. Quando sembra lo stesso nella pratica? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese utilizzando un traduttore di Google. Mentre il senso generale dell'articolo sarà conservato (saremo in grado di indovinare di cosa tratta il sito particolare la sequenza logica delle frasi e della sintassi sarà inadeguata. Questo è possibile perché il traduttore di Google traduce il testo selezionato in base alla parola per parola. Nel mondo degli affari, quindi, non contiamo di organizzare un sito web professionale e multilingue basato su di esso. Quindi nella produzione di un traduttore web nel più breve futuro & nbsp; l'uomo non sostituirà la macchina. Anche il miglior software non ha il potere del pensiero astratto. Ciò che può fare è creare secondo la logica di un essere umano trasferito in un linguaggio di programmazione scelto. Pertanto, anche le migliori applicazioni che traducono un documento sono molto più avanzate dei traduttori web professionali e probabilmente lo saranno anche ora. Se mai appare uno strumento avanzato disposto nel caso di "pensiero" logico e astratto, allora sarà presente lo stesso obiettivo della nostra civiltà. Riassumendo, al termine dell'istruzione dei buoni traduttori, dovrebbero essere create strutture didattiche adeguate, che non solo insegneranno le traduzioni "parola per parola", ma aiuteranno anche la scuola a comprendere la lingua in astratto.& Nbsp;