La traduzione dell'articolo è abbastanza grande in sé. Se dipendiamo dalla traduzione di qualsiasi testo, non dobbiamo solo occuparci delle parole e delle assemblee "apprese", ma anche della conoscenza di molti idiomi così speciali per tutte le lingue. Il fatto è che una donna che scrive un testo in stile inglese non lo fa in modo puramente "accademico", ma usa i suoi sistemi specifici e gli idiomi menzionati.
Nel sistema con il presente, che il lavoro della rete Internet globale è ancora più popolare, appare spesso la necessità di eseguire la traduzione di siti web. Ad esempio, creando un sito Web con il quale dipendiamo per raggiungere un valore più grande di destinatari, dobbiamo farlo in alcune versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in inglese e nella propria lingua, è necessario essere in grado non solo di tradurre, ma anche la capacità di esprimere la propria immaginazione e le descrizioni che sono intraducibili nell'originale. Quindi quando lo fa al lavoro? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese per il servizio di traduttore di Google. Mentre il senso generale dell'articolo sarà preservato (indovineremo a cosa si riferisce il sito dato, la sequenza logica delle frasi e la sintassi saranno inadeguate. È quindi possibile solo perché il traduttore di Google traduce l'articolo selezionato sulla verità "parola per parola". Nel mondo degli affari, non stiamo aspettando un animale basato su questo che influenza un sito web professionale e multilingue. Quindi, nel business delle pagine web del traduttore nel prossimo futuro, l'uomo non sostituirà la macchina. Anche il miglior software non ha le forze del pensiero astratto. Ciò che può fare è camminare secondo la logica di un essere umano trasferito in un linguaggio di programmazione scelto. Pertanto, anche le migliori applicazioni che traducono l'articolo sono significativamente alla base dei traduttori web professionali e probabilmente lo saranno sempre adesso. Se c'è sempre uno strumento avanzato dotato di una versione di "pensiero" facile ed astratto, allora sarà la parte posteriore della nostra civiltà. Riassumendo, nel progetto di insegnare buoni traduttori, è necessario creare strutture didattiche appropriate, che non solo insegnino le traduzioni "parola per parola", ma sostengano anche l'apprendimento della comprensione astratta di una determinata lingua.& Nbsp;