Traduzione da parte mia

Lo sviluppo del suolo mondiale e la cooperazione internazionale non sarebbero legali a un ritmo così rapido se non fosse stata creata Internet. Anche il suo bisogno di incontrare persone dall'altra parte del globo è ridotto al clic. La rete informatica globale è cambiata non solo per creare conoscenza ma anche per immaginarla.

Per tutte le imprese, la proprietà del loro sito Web è stata difesa o meno. Un biglietto da visita cartaceo non è sufficiente. Volere che i clienti di tutto il mondo abbiano la passione di venire direttamente da loro. Lo stile più efficace per l'ultimo è un sito Web che arriverà a miliardi di persone. Per raggiungere questo obiettivo è necessario viverlo nello stile del cliente. Quindi è necessario tradurre i siti Web in nuove lingue.

I siti Web delle più grandi aziende del mondo sono generalmente visibili nelle lingue meno semplici, ovvero inglese, tedesco, spagnolo. Tuttavia, la scelta della lingua è correlata al e dal paese con cui l'istituzione nota collabora o desidera collaborare. E qui sono nate alternative per molti linguisti. Imparare l'inglese non ha alcun vantaggio. Che qualcuno parli fluentemente islandese, ebraico, arabo o olandese, può leggere questo come un vantaggio competitivo significativo.

Vale la pena prestare attenzione al fatto che i testi sulle carte web sono creati in un linguaggio semplice, senza accumulo inutile di vocabolario specializzato. Quindi, quando traduci i siti web con diversa attenzione, dovresti guardare alla tendenza in cui è scritto il testo. Il destinatario della parte non può rendersi conto che non è stato originariamente inserito nella lingua successiva.

Un vantaggio per il linguista in questo esempio sarà almeno l'accordo di base sul problema della creazione di siti Web o del loro posizionamento. Che non abbiamo questa scienza, vale la pena pensare alla cooperazione nel campo attuale.