Registratori di cassa fiscali novitus

Gli interpreti solitamente traducono la lingua da un'altra lingua nella loro lingua madre, e solo alcuni di loro possono parlare una seconda lingua abbastanza bene da essere in grado di rimuoverla dalla propria lingua madre. A volte durante conferenze o riunioni di lavoro più grandi è possibile che i traduttori non rappresentino tutte le combinazioni linguistiche necessarie, ad esempio un luogo in cui un traduttore tedesco traduce un parlante tedesco in inglese, e un traduttore inglese solo successivamente effettua una traduzione vocale in una lingua leggibile da altri partecipanti all'evento. Esiste quindi una tecnologia comunemente chiamata relay - traduzione indiretta da un'altra lingua straniera.

Sotto il nome pivot & nbsp; si intende un traduttore che partecipa alla procedura discussa, che traduce il testo per altri traduttori in un linguaggio comprensibile da altri interpreti simultanei. Tali traduttori hanno il diritto di manovra noto come retour, e questo è l'allenamento nella lingua materna per un importante linguaggio attivo. Se meno di uno o due traduttori parlano una lingua meno favorita, allora preferiscono dalla lingua parlata a una lingua attiva attiva, che poi li dà come pivot & nbsp; per gli altri treni da altre cabine. Grazie al metodo di traduzione indiretta, le conferenze sono possibili con un piccolo numero di combinazioni linguistiche e possono far risparmiare denaro.

Gli svantaggi del metodo relay & nbsp; sono il maggior rischio di commettere errori durante l'allenamento della traduzione rimanente e una differenza significativa nel momento tra il discorso dell'oratore e il momento in cui si ascolta la traduzione finale da parte dei destinatari. Gli esperti degli uffici interpreti di Varsavia notano che è anche noioso essere particolarmente preoccupati quando l'oratore parla o suona qualcosa durante il discorso. Di conseguenza, c'è anche un effetto comico involontario nelle forme quando metà del pubblico ricompensa l'oratore con un applauso perché hanno già ascoltato la fine della performance, la seconda metà del pubblico fa lo stesso, ma solo con un ritardo causato dall'ascolto successivo della lingua.