Contratto di lavoro di traduzione simultanea

L'interpretazione consecutiva, chiamata follow-up, è un tipo di interpretazione che si verifica dopo che l'oratore ha parlato. L'interprete si incontra proprio accanto al relatore, ascolta attentamente la sua valutazione e dopo la sua esibizione la consegna in una lingua sconosciuta. Spesso attinge a informazioni precedentemente preparate durante il discorso. Al momento, l'interpretazione consecutiva si trasforma in gran parte in interpretazione simultanea.

https://vivese-capsules.eu/it/

La tecnica di interpretazione consecutiva viene creata per selezionare solo i suggerimenti più importanti e lo scopo del messaggio. (l '"interprete" inglese è riconosciuto dal verbo inglese "interpret".L'interpretazione consecutiva viene svolta principalmente con un numero limitato di partecipanti, ad esempio in occasione di riunioni specialistiche, viaggi, durante le negoziazioni, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le traduzioni consecutive vengono utilizzate e hanno esito positivo quando all'autore del reato non viene data la possibilità di fornire le buone attrezzature necessarie per la traduzione simultanea. A volte capita che anche un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi di una frase o addirittura una frase dopo una frase in modo da poter esprimere il contenuto della frase. Vi è, tuttavia, la stessa traduzione di collegamento. La traduzione consecutiva differisce dal collegamento solo per la lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più estese, vengono praticate le traduzioni di liasion, poiché sono in qualche modo pericolose per l'utente che è costretto ad attendere qualche minuto per la traduzione.L'interpretazione consecutiva è un lavoro ampio che richiede al traduttore di esibirsi correttamente e di apprendere un'ottima lingua. Molte scuole ben fatte e preparate possono riprodurre anche un discorso di dieci minuti. Specificare non è il momento di pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Per mantenere una buona qualità della traduzione, un interprete consecutivo dovrebbe ricevere i materiali necessari per quanto riguarda il materiale di traduzione e l'apprendimento prima di leggere. Pertanto, ci possono essere discorsi o presentazioni.